英文有两个词,一曰pea,一曰bean,在中国学英语的时候,老师说,这个是豆子,那个也是豆子。待真正到了英语国家,突地就在超市货架上,发现有一袋Green Pea,还有一袋Green Bean。倘若按照中式英语的直译,那么果然这个也是绿豆子,那个也是绿豆子。却为什么给安了两个不一样的英文名儿?并长相也不咋神似?
文化差异说,虽然豌豆(Green Pea)也叫豆,青豆(Green Bean)也叫豆,但此豆(Pea)非彼豆(Bean)也。
Pea,一般指的是茎中空、利用茎叶上的卷须缠绕生长的豆类,譬如甜豆荚(Sugar Snap Pea)、荷兰豆(Snow Pea)等;Bean,一般指的是茎较实、利用自身支撑缠绕生长的豆类,譬如利马豆(Lima Bean)、青豆(Green Bean)等。而中国常见的绿豆、赤小豆、黄豆等主食豆类,也被归入Bean的行列。
在加拿大,除了各种Pea和Bean的干制豆仁,最常见的就是作为时令蔬菜出售的新鲜甜豆荚(蜜糖豆)和荷兰豆了。两种豆荚都在初春上市,越鲜嫩,越香甜。西方人对待蔬菜的一贯作风是拌沙拉,意在最大限度保留营养成分,此法固然好,却画蛇添足地又加了许多沙拉酱;东方人对待蔬菜的基本原则是快烹,无论是快炒、汆烫还是凉拌,要在缩短烹煮时间,目的也是最大限度保留脆嫩口感和丰富营养。
材料:
步骤:
烩,原本多用来烹肉,将原材过油汆炸或沸水汆烫,再行加料,武火烹煮,至入味熟透。若用在烹煮蔬菜中,时间便要缩减。甜豆荚先入水汆熟,后入锅快炒,只需拌匀调料,无需久煮,既保留了鲜嫩的绿色,又保存了内里脆甜的口感。其余配料不拘,大可根据个人喜好加减调整,凡快炒不易熟的食材,均先入沸水汆烫为宜。
没有评论:
发表评论